博士論文と修士論文を公開 [NEWS]
■会員の新崎隆子さんから博士論文「通訳のコミュニケーション調整仮説:英日逐次通訳の事例から」(2010)と修士論文「日本語の発話:異文化間コミュニケーションの視点から」(2004)(いずれも青山学院大学国際政治経済学研究科(国際コミュニケーション専攻)に提出されたもの)の提供がありましたので公開します。
博士論文「通訳のコミュニケーション調整仮説:英日逐次通訳の事例から」(2010)
http://jaits.sakura.ne.jp/Theses/Shinzaki_PhD.pdf
修士論文「日本語の発話:異文化間コミュニケーションの視点から」(2004)
http://jaits.sakura.ne.jp/Theses/Shinzaki_MA.pdf
==日本通訳翻訳学会関西支部第28回例会のお知らせ== [関西支部]
■日本通訳翻訳学会関西支部第28回例会を以下の要領で開催します。
皆様、ふるってご参加ください。
[日時] 2011年12月3日(土)3:00~5:30
[場所] 西宮市大学交流センター(阪急西宮北口駅北改札口を出て右手、隣接のACTA西宮」東館6階)
[発表者] 尾谷美紀子(大阪大学非常勤講師)
[題目] 「中国語による医療通訳マニュアル作成の課題と展望」
[要旨] ここ数年、日本国内でも外国人観光客を対象にした医療観光に関心が寄せられているが、現時点では検診が主流といえる。検診では安全面また他の日程に影響をきたさないよう、限られた時間内に合理的に安全に対応することが非常に重要である。そこで、通訳を配置しても検診の説明や注意事項、簡単な動作指示といった言語表現をあらかじめ設定したマニュアルを使用すれば、検診の合理化が可能になると考えられる。
そこで、本発表は2010年12月に南海電鉄が実施した中国人観光客を対象にした医療観光体験ツアーを事例に、検診を主体とした医療観光におけるマニュアルのひな型を提示し、医療観光における通訳の課題や問題点について検討するものである。
[発表者] 山本一晴(大阪大学大学院人間科学研究科博士後期課程)
[題目] 「地域のコミュニティで活動する通訳者及び翻訳者に関する現状と課題」
[要旨] 国際化施策の柱として多文化共生という新たな理念を総務省は掲げ、外国人を生活者として地域で共に生きていくためのプランを推進している。その一つに、日本語によるコミュニケーションが充分でない外国人住民を対象に、教育や医療の場を中心にして通訳や翻訳支援が図られている。情報の多言語化についてはこれまで情報の受け手を対象にした実態調査やニーズ調査が多くの自治体で実施され、また医療や司法分野を中心に倫理や制度という枠組みそのものについての議論もなされてきた。しかしながら、多言語情報の提供等支援する側の実務者、とりわけ通訳者や翻訳者に焦点を当てた調査研究はこれまであまりなされてこなかった。そこで、本発表では、質問紙調査法を用いた地域のコミュニティで活動する通訳者及び翻訳者に関する調査研究の成果を報告する予定である。なお、質問紙の内容は、回答者の属性、活動状況、労働環境、研修、役割、そして手法を中心とした項目から成り立っている。
[参加費] 会員:無料 非会員:1,000円(学生500円)
[出席の連絡] 11月26日(土)までに、西村(nishimur@tachibana-u.ac.jp)までお願いします。
なお、終了後近くの店で懇親の会を予定しています。お気軽にご参加下さい。
明海大学通訳コンテスト [NEWS]
本年度は毎日耳にする時事英語がテーマです。奮ってご応募・ご参加くださいませ。
2011年度 明海大学通訳コンテスト実施要領 Meikai University Interpreting Contest 2011
日時:2012年1月21日(土)
場所:明海大学 〒259-8550 千葉県浦安市明海1丁目
講演:国際教養大学教授 同時通訳者 小松達也 先生 「通訳の仕事と勉強法」
通訳実演:東京外国語大学教授 鶴田知佳子先生
審査員:小松達也先生、浅野輝子先生、鶴田知佳子先生、柴原智幸先生、中島直美先生
アクセス:京葉線、武蔵野線「新浦安」駅徒歩10分、東西線「浦安」駅バス15分
資格:通訳に興味のある大学学部生、英検準1級程度以上、TOEIC800点程度以上
応募方法:件名に:「通訳コンテスト出場応募」と氏名、
本文に:氏名、大学名、住所、電話、メールアドレス、英検またはTOEIC,TOEFL,IELTSの最高得点、推薦して下さる先生のご氏名、懇親会(無料)のご参加希望を記載し、メールでお送りください。
出場者申込締切:2011年12月20日(火)
観覧希望:氏名、ご所属、懇親会(無料)のご参加希望をメールでお送りください。
連絡先:meikaimatsui@yahoo.co.jp 松井順子
後援:The Japan Times, 朝日出版社
プログラム Program
13:00-13:30 開会式、挨拶、ルールの説明
13:30-16:30 コンテスト(休憩含む) 講演
16:30-17:00 表彰式 , 模範パフォーマンス
17:00-18:00 懇親会
コンテストは2ラウンド方式で行う。第一ラウンドは筆記用具と定型のメモ用紙(当日壇上に用意)が使用可、第二ラウンドは電子辞書、配布資料、その他の資料、単語リスト、メモ等が使用可。通訳時間は最大もとの音声のおよそ2倍の時間以内とする。
第一ラウンド
英語から日本語方向への(10-30秒ほどの)発言を2回、日本語から英語方向への(10-30秒ほどの)発言2回を通訳する。(※発言時間は参加チームの数によって上下する。)
第一ラウンド出題範囲:English for the Global Age with CNN , Kansai ELT Research Group, 2011 Volume 12, Asahi Press(出場される場合は、朝日出版社より教科書をご提供いただいておりますので、お送りいたします。)
第一ラウンドのテーマ
1. iPad Opinions iPadの評価 2. Texting in School 学校でメールする 3. Getting the Story Out 情報隠ぺい 4. Cartoon Current Events 漫画でニュース 5. Toyota Troubles トヨタリコール 6. Wave Energy 波力発電 7. Beijing E-Bikes 電気自転車 8. Thai Wine タイのワイン 9. No Ban on Bluefin クロマグロ禁漁 10. Worldwide Academy in a Closet ネット教育 11. World Commercial Properties 世界の不動産価格 12. France’s Burka Battle フランスのブルカ論争
第二ラウンド(決勝ラウンド)
得点数が高い3名が決勝ラウンドに進む。 生のニュースを英語から日本語方向へ(30秒-240秒ほどの)2回、日本語から英語方向へ(30―240秒ほどの)通訳する。各音声は二回ずつ流れる。
第二ラウンドのテーマ
1.政治Politics 2.経済Economics 3.外交Diplomacy 4.法律Law 5.事件・事故Incidents and Accidents 6.天気Weather 7.スポーツSports 8.文化Culture 9.科学・技術・医学・健康Science, Technology, Medicine and Health
At the first round, participants will draw lots to choose their theme. Participants will interpret in order from theme 1-12. The top three teams will advance to the final round. At the second round, participants will draw lots to choose their themes from either block 1-3, 4-6, or 7-9. Participants will interpret in numerical order. In the final round, materials will be distributed immediately before each segment. Participants are free to use the materials during interpretation during the second round. No materials will be distributed for the first round.
採点の基準 (Criteria for evaluation):
A.デリバリー・パーフォーマンス (Delivery, Performance)
1.声の大きさ Volume of voice 2.滑舌のよさ・歯切れのよさ Articulation 3.信頼できそうかどうか Reliability, Credibility 4.堂々としているかどうか Boldness 5.服装 Dress 6.すぐに始め、時間をかけずに終わることができるかどうか Time required until onset, and time required overall 7.表現が丁寧かどうか、カジュアル過ぎないか Politeness of expression (not too casual)
B.正確さ Accuracy
1.抜けや誤訳の有無 Failure to interpret the full statement, mistakes 2.わかりやすさ Understandability 3.文法の正確さ Grammatical accuracy 4.アクセント・イントネーション Accent, Intonation
A.とB.を総合的に評価する。 A and B will be evaluated comprehensively
Translation Studies 国際シンポジウム [国際会議]
今回のシンポジウムには全発表に手話通訳が入ることになりましたので、再度お知らせさせていただきます。
招待講演者は作家で翻訳家、そして詩人の池澤夏樹さんです。「山浦玄嗣の『ケセン語訳 新約聖書』──翻訳は誰と誰をつなぐのか」と題して、東北大震災後の東北の人々と翻訳のかかわりについてお話しいただきます。
他の3つのパネルでは、マイノリティ言語、方言、口承、パフォーマンスなどの翻訳/通訳に関する議論も深めたいと思いますので、ぜひご参加ください。
Translation Studies 国際シンポジウム
「トランスレーション・コミュニティ―多元・多文化・多目的 II」
【日時】 2011 年 11 月 6 日(日)、10 時開場 10 時半開演 17 時 45 分終了予定
【場所】 愛知淑徳大学星ヶ丘キャンパス 41B(建物 4 の 1 階)
(名古屋駅より地下鉄東山線「星ヶ丘」で約 20 分、詳細は
http://www.aasa.ac.jp/guidance/map.html)
【主催】 関西トランスレーション・スタディーズ研究会
【共催】 愛知淑徳大学、立命館大学国際言語文化研究所、神戸女学院大学
【企画】[あいうえお順] カレン・べヴァリー(愛知淑徳大学)
佐藤=ロスベアグ・ナナ(イースト・アングリア大学)
田辺希久子(神戸女学院大学)
*本シンポジウムの定員は会場の関係で 60 名となっております。入場は無料ですが、定員になり
次第締め切りますので予めのお申し込みをおすすめします。
【お問い合わせ・お申込み】kansai-symposium@translationstudies.net(標題は「国際シンポ」で)
【講演者と題目】
[招待講演]
池澤夏樹(作家、詩人、翻訳家)
「山浦玄嗣の『ケセン語訳 新約聖書』──翻訳は誰と誰をつなぐのか」
パネル「翻訳とコミュニティ」
1.長谷川豊彦(滋賀県立大津清陵高校馬場分校)「外国籍生徒(ニューカマー)について」
2.前川和美(関西学院大学)、田辺希久子(神戸女学院大学)「ろう文化の抑圧と手話通訳」
3.木田パルヴィン(岐阜聖徳学院大学)「日本の法廷における多言語使用のインパクト」
パネル「詩を翻訳する」
1.大野光子(愛知淑徳大学)「翻訳の海に浮かぶ「言葉の小舟」――アイルランド現代詩翻訳者の立場から」
2.朴銀姫(仏教大学)「尹東柱詩の日本語訳について」
3.佐藤=ロスベアグ・ナナ(イースト・アングリア大学)「民族誌翻訳におけるダイアローグと葛藤――ブロニスワフ・ピウスツキとアイヌの口頭伝承」
パネル「メディア翻訳」
1.阿部のぞみ(劇団スタジオライフ/イースト・アングリア大学)「上演遊戯曲翻訳――英語から日本語へ」
2.マートライ・ティタニラ(早稲田大学演劇博物館)「新藤兼人『藪の中の黒猫』における文学・劇的な要素の受容」
3.カレン・べヴァリー(愛知淑徳大学)「Death Note: 翻訳におけるバイリンガル漫画」トランスレーション・コミュニティ―多元・多文化・多目的 II
【招待講演】
池澤夏樹氏(作家、詩人、翻訳家)
山浦玄嗣の『ケセン語訳 新約聖書』──翻訳は誰と誰をつなぐのか
【略歴】
1945 年北海道帯広市に生まれる。
1975 年から 3 年間ギリシャで暮らし、1994 年から 10 年は沖縄に住み、2004 年から 5 年間はフランスに住む。今は札幌在住。
1978 年に『スティル・ライフ』で中央公論新人賞と芥川賞を受賞。
近作は『きみのためのバラ』、『星に降る雪/修道院』、『カデナ』など。
翻訳としてはアメリカ語の『クーデタ』(原作ジョン・アップダイク)、フランス語の『星の王子 さま』(原作アントワーヌ・ド・サンテグジュペリ)などがある。現代ギリシャ語からの『カヴァ
フィス全訳詩』は 30 年がかりで、もう 2 年ほどで完成の予定。その他にギリシャのテオ・アンゲ
ロプロス監督のすべての映画の日本語字幕を制作してきた。
「翻訳研究育成プロジェクト」ワークショップのお知らせ [翻訳研究育成プロジェクト]
■日本通訳翻訳学会「翻訳研究育成プロジェクト」日本通訳翻訳学会では10月29日(土)にマンチェスター大学のMona Baker教授をゲストにお迎えし、Corpora as a Resource for Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators と題した翻訳コーパスワークショップを開催します。
定員が限られておりますので、参加希望者は早めに水野(下記メールアドレス)までお申込みください。
場所:立教大学池袋キャンパス8号館8501教室
東京都豊島区西池袋3-34-1(JR池袋駅西口から徒歩約7分)
http://univ.rikkyo.ac.jp/access/index.html
時間:午後3:00-4:30
ゲスト:Mona Bakerマンチェスター大学教授
内容:Corpora as a Resource for Investigating the Linguistic Behaviour of
Professional Translators
The Translational English Corpus held at the Centre for Translation &
Intercultural Studies at the University of Manchester is a computerised collection
of authentic, published translations into English from a variety of source
languages and by a wide range of professional translators. This resource, and its
accompanying research agenda, have revolutionized the study of some aspects of
translation. Access to the Corpus is available freely on the web, and many
scholars and institutions in various parts of the world draw on it heavily in
their research. It provides the basis for investigating a range of issues to do
with the distinctive nature of translated text, the style of individual translators, the impact of individual source languages on the patterning of English, the impact of text type on translation strategies, and other issues of interest to both the translation scholar and the practitioner.
連絡先:水野 的 a-mizuno@fa2.so-net.ne.jp
■なお当日は午後1時から2時30分まで、同じ立教大学(池袋キャンパス)でMona Baker教授の公開講演会も行われます。講演の題目は、“Contesting and Contested Narratives: English as the Lingua Franca of Global Conflict”です。詳しくはこちらをご覧ください。講演会と上記ワークショップに連続して参加することもできます。
就実大学人文科学部教員(翻訳学・通訳学等)の再公募情報
「翻訳研究への招待」6号 [翻訳研究育成プロジェクト]
http://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/
活動報告と第二期活動方針については後書きをご覧ください。
翻訳研究育成プロジェクト(代表:水野 的)
第12回年次大会の詳細 [年次大会]
■9月10-11日に開催される第12回年次大会の詳細をアップしました。ポスターをごらん下さい。プログラムと発表の要旨(基調講演を含む)が読めます。参加希望者はポスターの下の方から申込書をダウンロードし、事務局までメールでご連絡ください。
プログラム
http://wwwsoc.nii.ac.jp/jais/12thTaikai/schedule12.pdf
発表要旨
http://wwwsoc.nii.ac.jp/jais/12thTaikai/abstracts12.pdf
「翻訳研究育成プロジェクト」第2回会合 [翻訳研究育成プロジェクト]
大会発表募集中 [年次大会]
今年の申し込み締め切りは7月15日ですので、お間違えのないようにお願いします。
申し込まれる方は以下の発表申し込み要領をご覧の上、そのページの最下部からダウンロードできる申し込み用紙に書き込んだうえ、事務局までお送りください。
日本通訳翻訳学会事務局事務局
水野 的
secretariat@jais-org.net
a-mizuno@fa2.so-net.ne.jp
....................................
大会ポスター
http://jaits.web.fc2.com/index2011.htm
発表申し込み要領
http://jaits.web.fc2.com/2011-proposalsubmission.htm






