第30回関東支部例会のお知らせ [関東支部]
■第30回関東支部例会を以下の要領で開催します。今回はジェイン・オースティン長編小説6作品の個人全訳で有名な中野康司先生をお迎えしての講演会になります。ふるってご参加ください。
日時:6月16日(土) 午後1時30分~4時
場所:青山学院大学(青山キャンパス)総研ビル4階14404教室(正門を入りすぐ右側の建物)
アクセス:http://www.aoyama.ac.jp/other/access/aoyama.html
キャンパスマップ:http://www.aoyama.ac.jp/other/map/aoyama.html
http://www.aoyama.ac.jp/outline/campus/aoyama.html
題目:「小説における英文和訳と翻訳の違い」
要旨:「翻訳小説は苦手」という声をよく聞く。「苦手」というのは控えめな言い方で、はっきり言えば、翻訳小説の日本語は硬くて、楽しい読書対象にならないという不満と非難がこめられている。それゆえ、名作と言われても敬遠される。
一方で、「超訳」という言葉がある。翻訳小説なのにすらすらサクサク読める。翻訳小説がこんなはずはない。原文に忠実ではないのだろうという疑惑と軽蔑がこめられている。しかし、大ベストセラーになったりする。
むかし、「売れる本はいい本です」と言った人がいる。「いい本なのに売れない」と愚痴をこぼす人にたいする皮肉と苦言がこめられている。
読書家から敬遠される翻訳小説でも、もちろん大ベストセラーも大ロングセラーもある。エンタメ系だから、などと言わずに、バカ売れしている翻訳小説の日本語をじっくり検討すべきである。なぜなら、売れる翻訳小説はいい日本語にちがいないからだ。
そこで、ベストセラーになった翻訳小説の日本語が、いかに英文和訳の硬い日本語と違うかを具体的に検討します。
■中野康司先生プロフィール:
1946年神奈川県生まれ。東京外国語大学インド・パーキスターン科卒業。東京都立大学大学院人文科学研究科博士課程中途退学。元青山学院大学教授。訳書にJ.オースティンの長編小説6作品の個人 全訳、E.M.フォースター『天使も踏むを恐れるところ』『小説の諸相』、L.ストレイチー『てのひらの肖像画』『ヴィクトリア朝偉人伝』などがある。近著として『ジェイン・オースティンの言葉』。
*参加費:無料(会員以外でも参加できます)
*会場の都合で人数が限られます(70人)ので、事前の申し込み者を優先します。
*お申し込みは、関東支部例会担当 水野まで。 a-mizuno@fa2.so-net.ne.jp
第29回関東支部例会のお知らせ [関東支部]
■第29回関東支部例会を以下の要領で開催します。今回は会員による報告・発表を中心とする研究集会です。ふるってご参加ください。
日時:5月12日(土) 午後1時30分~5時
場所:青山学院大学(青山キャンパス)ガウチャー・メモリアル・ホール6階15605教室
アクセス:http://www.aoyama.ac.jp/other/access/aoyama.html
キャンパスマップ:http://www.aoyama.ac.jp/other/map/aoyama.html
発表1
(1:30~2:30)
題目:認知(科学)的通訳研究の最新動向
報告者:水野 的(青山学院大学)
要旨:同時通訳の理論の主な目的は、同時通訳がいかにして可能になるのかを明らかにすることにある。2000年ごろから同時通訳研究は認知的転回を迎えるが、その方向はいくつかに分岐しており、いまだに核心に至っていないように見える。本発表では主要な認知的同時通訳研究を紹介し、批判的に検討する。具体的にはShilesinger (2000), Liu (2001), Cowan (2000/1),
Christoffels (2004), Christoffels, de Groot, and Kroll (2006), Signorelli
(2008), Tzou (2008), Meuleman and Besien (2009), Seeber (2011), Seeber and
Kerzel (2011)などを取り上げ、理論的ブレークスルーはproduction(訳出)の側面にあることを示唆する。
発表2
(2:45~4:15)
題目:入力言語ディスコース処理における「予測」の活用:プロ通訳者と通訳訓練生を対象に
発表者:中村真之介(東京大学大学院)
要旨:これまでプロ通訳者と通訳訓練生の能力差は目標言語でのパフォーマンスをもとに入力・出力言語の習熟度の違いによって説明されることが多く、心理言語学的な通訳研究でもバイリンガル話者を統制群として通訳者の言語知覚・理解を調べるものが主流であった。本研究では、自己ペース読み実験を行ない、一般的な英語習熟度に大きな差はないと思われるプロ通訳者と同時通訳訓練生という二群の被験者が第二言語のディスコース処理において特定の語や論理展開を予測するか検証した。また、語の予測に必要な世界知識を被験者が有していたかを質問紙を用いて確認した。結果、プロと訓練生に世界知識の差は見られなかったにも関わらず、プロは訓練生に比べて特定の語を予測しながら入力言語の処理・理解をする傾向が見られた。予測が入力言語処理の戦略として意識的に習得・活用されるものかは今後の研究課題としたい。
*参加費:無料(会員以外でも参加できます)
*会場の都合で人数が限られます(40人強)ので、事前の申し込み者を優先します。また事前に申し込まれた方には、5月連休明けごろにハンドアウトをメールで配布します。
*お申し込みは、a-mizuno@fa2.so-net.ne.jp
までお願いします。
『翻訳研究への招待』7号ができました [翻訳研究育成プロジェクト]
「翻訳研究育成プロジェクト」会合のお知らせ [翻訳研究育成プロジェクト]
■日本通訳翻訳学会「翻訳研究育成プロジェクト」では、『ナボコフ 訳すのは「私」―自己翻訳がひらくテクスト』の著者、ダムロッシュ『世界文学とは何か?』の共訳者、秋草俊一郎さんをお迎えして、プロジェクト会合を以下の通り開催します。非会員も無料で参加できます。
日時:2012年3月25日(日)13:00-
会場:立教大学池袋キャンパス11号館2階A203
キャンパスマップ
講演者:秋草俊一郎氏
タイトル:「ナボコフと翻訳――『オネーギン』英訳を中心に」
[要旨]
ウラジーミル・ナボコフによるアレクサンドル・プーシキン『エヴゲーニイ・オネーギン』英訳はエドマンド・ウィルソンなどのあいだに論争を巻き起こしたことで知られている。また、ナボコフが著したいくつかの翻訳についてのエッセイは、いまでもさまざまな翻訳論アンソロジーに転載されており、ジャンルの「古典」になりつつある。極端な「直訳主義」としてしられ、「異化翻訳」の見本のようなこの翻訳や、ナボコフの翻訳観は、正しく理解されているとは言いがたい面もある。今回はナボコフがこういった翻訳観を抱くにいたった経緯や、その特色、論争やその後の評価・波紋を概観しながら、「ナボコフと翻訳」について考えてみたいと思う。
[参加費]無料(非会員の方も参加できます)
多数の皆様のご参加をお待ちしています。
通訳教育・指導法プロジェクト 研究会のお知らせ [通訳教育分科会]
公開シンポジウム(3/20) [NEWS]
大阪大学グローバルコラボレーションセンターが開催するシンポジウムに
関するご案内です。ご関心のある方々にもご周知いただけますと幸いです。
┌──────────────────────────────────
◆ 公開シンポジウム
◆ 裁判員裁判経験の法廷通訳人が語る
└──────────────────────────────────
http://www.glocol.osaka-u.ac.jp/research/120320.html
日本語を十分に解しない外国人被告人にかかる要通訳の裁判員裁判は、十数件に
1件の割合で行われています。実際に裁判員裁判で法廷通訳人を務めた者より裁判で苦労している点、以前の裁判とは異なる点などをお話しいただきます。一般的にはあまり知られていない法廷通訳人の生の声をお届けします。
日 時: 2012年3月20日(火・祝日) 13:30~17:00
場 所: 大阪大学中之島センター 7階セミナー室
(大阪市北区中之島4-3-53)
http://www.onc.osaka-u.ac.jp/others/map/index.php
参 加: 無料、事前申し込み不要
主 催: 大阪大学グローバルコラボレーションセンター
お問い合わせ
大阪大学グローバルコラボレーションセンター
info@glocol.osaka-u.ac.jp
公開国際シンポジウムとワークショップ(3/4-6) [国際会議]
問い合わせ先:
田浦 秀幸
立命館大学
言語教育情報研究科
E-mail:htaura@fc.ritsumei.ac.jp
日本通訳翻訳学会関西支部第29回例会のお知らせ [関西支部]
■
日本通訳翻訳学会関西支部第29回例会を以下の要領で開催します。皆様、ふるってご参加ください。
【日時】 2012年3月24日(土)15:00~17:30
【場所】 西宮市大学交流センター(阪急西宮北口駅北改札口を出て右手、隣接の「ACTA西宮」東館6階)
【発表者】長澤小恵(神戸女学院大学大学院博士前期課程)
【題目】同時通訳の評価基準における通訳者とオーディエンスとのギャップ:オーディエンス志向の同時通訳のために
【要旨】国際会議やセミナーなどの現場で、オーディエンス志向の同時通訳をするには、オーディエンスやクライアントからのフィードバックが必要だと考えるが、実際には日本の場合、一部を除いて殆どフィードバックが当該通訳者に伝えられることはない。本研究では、海外での先行研究に基づき、日本人オーディエンスが英語から日本語への同時通訳をどう評価しているのかアンケート調査を行なった。同時にプロ通訳者にも同様の調査を行い、通訳者とオーディエンス、さらにオーディエンスの異なるグループ間での評価に対する意識の違いを考察した。又、どの程度のオーディエンスが同時通訳の聞きづらい体験をし、その理由はなんだったかについても触れたい。
【発表者】石原知英(愛知大学経営学部)
【題目】映画字幕作成演習クラスの実践―測定・評価・改善―
【要旨】本発表では、発表者が2011年度に実施した字幕作成演習クラスの報告と、その実践を通した学習者の (1) 英語・日本語の運用力の向上、(2) 字幕翻訳における制約と工夫の体験的理解について、その成果と課題を議論する。(1)
について、全学で実施したTOEIC IP試験のスコアをもとに、当該学生とそれ以外の学生と比較した結果、有意な差は見られなかった。(2) について、授業評価アンケートと学期末レポートを基に記述した結果、複数回の推敲を通して、字幕翻訳の難しさや工夫についての体験的な理解が得られた一方で、よい訳についての認識が学生によって異なっていたことが明らかとなった。こうした結果を踏まえ、体系的な指導のためのノウハウの蓄積と、語学学習への橋渡しの必要性を今後の課題として指摘したい。
【参加費】 会員:無料 非会員:1,000円(学生500円)
【出席の連絡】 3月17日(土)までに、西村(nishimur@tachibana-u.ac.jp)までお願いします。
なお、終了後近くの店で懇親の会を予定しています。お気軽にご参加下さい。
博士論文と修士論文を公開 [NEWS]
■会員の新崎隆子さんから博士論文「通訳のコミュニケーション調整仮説:英日逐次通訳の事例から」(2010)と修士論文「日本語の発話:異文化間コミュニケーションの視点から」(2004)(いずれも青山学院大学国際政治経済学研究科(国際コミュニケーション専攻)に提出されたもの)の提供がありましたので公開します。
博士論文「通訳のコミュニケーション調整仮説:英日逐次通訳の事例から」(2010)
http://jaits.sakura.ne.jp/Theses/Shinzaki_PhD.pdf
修士論文「日本語の発話:異文化間コミュニケーションの視点から」(2004)
http://jaits.sakura.ne.jp/Theses/Shinzaki_MA.pdf
==日本通訳翻訳学会関西支部第28回例会のお知らせ== [関西支部]
■日本通訳翻訳学会関西支部第28回例会を以下の要領で開催します。
皆様、ふるってご参加ください。
[日時] 2011年12月3日(土)3:00~5:30
[場所] 西宮市大学交流センター(阪急西宮北口駅北改札口を出て右手、隣接のACTA西宮」東館6階)
[発表者] 尾谷美紀子(大阪大学非常勤講師)
[題目] 「中国語による医療通訳マニュアル作成の課題と展望」
[要旨] ここ数年、日本国内でも外国人観光客を対象にした医療観光に関心が寄せられているが、現時点では検診が主流といえる。検診では安全面また他の日程に影響をきたさないよう、限られた時間内に合理的に安全に対応することが非常に重要である。そこで、通訳を配置しても検診の説明や注意事項、簡単な動作指示といった言語表現をあらかじめ設定したマニュアルを使用すれば、検診の合理化が可能になると考えられる。
そこで、本発表は2010年12月に南海電鉄が実施した中国人観光客を対象にした医療観光体験ツアーを事例に、検診を主体とした医療観光におけるマニュアルのひな型を提示し、医療観光における通訳の課題や問題点について検討するものである。
[発表者] 山本一晴(大阪大学大学院人間科学研究科博士後期課程)
[題目] 「地域のコミュニティで活動する通訳者及び翻訳者に関する現状と課題」
[要旨] 国際化施策の柱として多文化共生という新たな理念を総務省は掲げ、外国人を生活者として地域で共に生きていくためのプランを推進している。その一つに、日本語によるコミュニケーションが充分でない外国人住民を対象に、教育や医療の場を中心にして通訳や翻訳支援が図られている。情報の多言語化についてはこれまで情報の受け手を対象にした実態調査やニーズ調査が多くの自治体で実施され、また医療や司法分野を中心に倫理や制度という枠組みそのものについての議論もなされてきた。しかしながら、多言語情報の提供等支援する側の実務者、とりわけ通訳者や翻訳者に焦点を当てた調査研究はこれまであまりなされてこなかった。そこで、本発表では、質問紙調査法を用いた地域のコミュニティで活動する通訳者及び翻訳者に関する調査研究の成果を報告する予定である。なお、質問紙の内容は、回答者の属性、活動状況、労働環境、研修、役割、そして手法を中心とした項目から成り立っている。
[参加費] 会員:無料 非会員:1,000円(学生500円)
[出席の連絡] 11月26日(土)までに、西村(nishimur@tachibana-u.ac.jp)までお願いします。
なお、終了後近くの店で懇親の会を予定しています。お気軽にご参加下さい。






